10 نصائح لإنجاز ترجمة سليمة
نقدم لكم في هذا المقال 10 نصائح لإنجاز ترجمة سليمة:
الفهرس
1- قراءة النص وفهمه
اقرأ النص مرات عدة بتأنٍ لفهمه جيدًا قبل الشروع في الترجمة.
2- التوثيق
قبل الترجمة: 1- ابحث في موضوع النص. 2- اقرأ النصوص الموازية. 3- جهز المراجع المتعلقة بالموضوع. 4- ضع مسردًا بالمصطلحات المهمة إذا لزم الأمر.
خلال الترجمة: استخدم القواميس للعثور على المقابل المناسب لكل كلمة.
3- تطبيق قواعد اللغة العربية
ترجم الجملة بشكلها البسيط إذ تبدأ بالفعل ثم الفاعل ويليه المفعول به، لكن لا تنسَ أن العربية تقبل الجمل الإسمية ولا تفرط في استخدام علامات الترقيم.
4- اختصار الجمل
احرص على حذف التكرار واختصر الجمل واستبدل الطويلة منها بأخرى قصيرة ليكون النص سلساً وواضحاً وسهل القراءة. وكما قالت العرب خير الكلام ما قل ودل.
5- تجنب الترجمة الحرفية
ترجم المعنى المقصود في سياق الجملة وليس المعنى الحرفي للكلمة واختر الترجمة السليمة للكلمات ليسهل على القارئ استيعابها ثم قم باستخدام أدوات الربط بين الجمل ليكون النص واضحًا وتسهل قراءته.
6- جودة المحتوى
ركز على إخراج النص النهائي بأسلوب سلس وواضح. لا تستعجل بترجمة نص طويل بهدف تحدي الذات. فكما يقول المثل المأثور: في التأني السلامة وفي العجلة الندامة.
7- احترام شكل النص الأصلي
احرص على إخراج الترجمة في صورة النص الأصلي لتكون متناسبة ومتطابقة معه شكلا.
8- التفكير في الفئة المستهدفة
احترم هدف النص وأسلوبه وخذ في الحسبان أثناء عملية الترجمة إن كان النص موجهًا للبالغين أو للأطفال.
9- معادلة النص الأصلي
كيّف أسلوبك مع أسلوب كاتب النص الأصلي، النص الرسمي يحتاج ترجمة رسمية، والنص الترفيهي ترجمة ترفيهية والنص التعليمي ترجمة تعليمية وهلم جرا.
10- مراجعة الترجمة
راجع ترجمتك جيدًا قبل تسليمها للعميل لترى إن كانت مفهومة وواضحة وسليمة لغويًا.
————————
ينشر بالتعاون مع aleftraducciones.com